10 Películas que se tuvieron que modificar para poder estrenarse en otros países
Las grandes producciones fílmicas pueden llegar a presentarse en decenas de países alrededor del mundo. Por supuesto, para ello deben subtitularse y doblarse al idioma del país en cuestión. Pero eso no es todo. En ocasiones, los productores tienen que realizar otro tipo de adaptaciones, ya sea en los nombres de los personajes o en ciertas imágenes, para que las películas se entiendan perfectamente en cualquier lugar en el que se estrenen.
En Bella y Genial te compartimos algunos de estos casos curiosos en que los filmes sufrieron pequeñas modificaciones para adecuarse al público internacional.
1. El nombre de Bomb Voyage es cambiado por Folamour
En el inicio de la película Los Increíbles, conocemos al supervillano y experto en bombas Bomb Voyage, que además de cometer multitud de robos en la ciudad, es el principal enemigo de Mr. Increíble. El significado fonético de su nombre hace alusión a la expresión francesa “Buen viaje”, sin embargo, en la versión de la película para Francia, su nombre pasa a ser “Folamour”, que significa “amor loco”.
2. La introducción de Monsters University se muestra en distintos idiomas
En el inicio de la película Monsters University, podemos ver una breve introducción al film con el pequeño Mike Wazowsky en dibujos animados. La adaptación a distintos países también se produjo para la versión francesa y brasileña.
3. El libro de UP: una aventura de altura cambió en la adaptación francesa
Uno de los recuerdos más importantes en la película Up: una aventura de altura es el bonito libro donde los recuerdos quedan plasmados con el paso de los años. Su portada también fue traducida y adaptada a la versión francesa del film.
4. Las notas cambian en la película Capitán América y el Soldado del Invierno
En el film vemos cómo Cap muestra su lista de tareas para ponerse al día, después de haber estado congelado durante tanto tiempo. Dependiendo de la localización, estas notas cambian en los 10 lanzamientos internacionales de la película para adaptarse a cada región.
5. Los papeles de Alfredo Gusteau en Ratatouille
En la película de Disney Ratatouille, la cultura francesa es uno de los principales motivos en los que transcurre la trama. En las escenas que contienen textos en francés, hubo unas modificaciones para que el público norteamericano las leyese en inglés.
6. Jeff Gorvette cambia su apariencia en las distintas versiones de Cars 2
Jeff Gorvette es un famoso y experto automóvil que fue invitado a competir en el Gran Premio Mundial de Tokio, en la película Cars 2. En sus versiones internacionales, su apariencia cambia al completo para adaptarse a cada país con las voces de corredores profesionales de cada región.
Sin embargo, su cambio solamente se aprecia durante la escena en que Jeff conoce a Rayo McQueen, y se mantiene con su apariencia original en el resto de las carreras.
7. La visita a Taco Bell se cambió por Pizza Hut en El demoledor
En el film con trama futurística del año 2032, hay una breve secuencia en la que son invitados a cenar en el restaurante Taco Bell. Sin embargo, en posproducción se cambió por una visita a Pizza Hut debido a que la empresa de los tacos solamente pactó que se emitiría en Estados Unidos. Por esta razón, tuvieron que buscar otras empresas interesadas en publicitarse para la emisión internacional del film.
8. La escena de la máquina de escribir en la película El resplandor
Una de las muchas escenas más recordadas de la película El resplandor nos muestra cómo Jack escribe una y otra vez la misma frase. En su versión original, la frase que escribe es “All work and no play makes Jack a dull boy” que puede interpretarse como la frase popular: “No por mucho madrugar amanece más temprano”.
Sin embargo, en la versión italiana, tuvo que modificarse este dicho para adaptarse al significado original y se cambió por “Il mattino ha l’ oro in bocca” que significa “El pájaro madrugador tiene su gusano”.
9. Moana fue renombrada como Vaiana en Europa
En las versiones europeas de la película Moana, fue modificado su nombre y título de la película por el de Vaiana. Las razones de este cambio fueron debido a que el nombre Moana no está disponible legalmente para su uso en la mayoría de los países europeos y, dado que “Vaiana” proviene de un nombre tahitiano que significa “agua de la cueva”, fue seleccionado para reemplazar el original.
10. Mama Coco fue renombrada en Brasil junto al título de la película
En la película de Pixar con ambiente mexicano nos encariñamos fácilmente de “Mamá Coco”, que también forma parte del título de la película. La palabra Coco se usa coloquialmente para nombrar a las mujeres llamadas “Socorro”, sin embargo, en Portugués esta palabra tiene como significado “excremento”.
Por razones evidentes, en Brasil fue cambiado el título de la película por “¡Viva!” y el nombre de Mamá Coco se reemplazó por “Inês”.
Y tú, ¿prefieres ver las películas subtituladas o dobladas al español?